==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་དེས་ན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་ལས་བཟང་བོར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་དེའི་རང་
བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་བཟང་པོ་ནས་མྱུར་བར་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གོང་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེས་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །སྦྱོར་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་གོང་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་རང་གི་གནས་གོང་དུ་མི་འཕོ་བ་དེའི་ཚེ་དེར་ཐིམ་པ་སྟེ། སྒོ་གཞན་གྱི་ལམ་ནས་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོའི་རང་བློ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་མི་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འཆི་བའི་མཐར་དེའི་དངོས་པོ་ལ་གཞན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ལམ་ལ་སྲོག་འབྱུང་བས་འགྲོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒོ་དགུ་པོ་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚད་མ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟགས་པའི་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་དེ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འདོད་པའི་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་སོང་བས་ཐར་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྦྱོར་བ་ཉམས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་བཟང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མི་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྲོག་གཟེར་བས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྒོ་དགུ་ནས་སྲོག་འགྲོ་སྟེ་ངེས་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་ལམ་ངན་པར་བརྗོད་དོ། །ལམ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་མཛོད་སྤུའོ། །སྟེང་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཁ་གཟུང་ངོ༌། །གྲུབ་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་པའི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་ཁའོ། །འཕོ་བ་ཞེས་པ་ནི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བར་བརྗོད་དོ། །གཞན

【汉语翻译】
《善分别经》第三品广释。
《善分别经》第三品广释。
现在由于争斗时代的势力，众生都从事非常凶暴的行为，因此圆满的瑜伽士们也不会转变成好的行为。因为见到自己心的所有事物，就会变成它的自性。因此，为了迅速地从好的道路向上述说，宣说了向上转移等等。金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།），是指用金刚束缚心要。结合的特征，是指将它们融入到脉的内部。那为什么呢？这里为什么说向上转移呢？是指当自己的位置不向上转移的时候，就融入在那里，不是从其他门的路。同样，好的道路，不是其他人或孩童的自心所普遍思考的。因此，如是，是指不如次第一样不改变地结合。因此，我的智慧如何美妙，是指薄伽梵的决定。那也要从正在讲述的内容中进行解说。那是在死亡的尽头，为了显示生命从其他普遍思考的道路上产生而行走。宣说了九个门等等。量，是指所有众生共同的语言。然而，对顺世外道等思考的向上转移进行责难。结合，是指那些人因为去到自己想要的明点的位置而想要解脱。那是不对的，是结合的衰败。或者，如果通过那个结合能够成就，那个时候是好的。然而，因为不知道，不知道，那个时候生命被钉住，会体验痛苦。因此，生命从九个门出去，因为没有确定。像那样，那些人的道路被称为恶道。在好的道路等等中，明点，是指眉间。上面，是指头顶。等等的词语是指口。成就的神，是指持剑明咒者等等。有之门，是指口。转移，是指为了转移而说识转移。其他

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Third Chapter of "Good Discrimination".
Extensive Explanation of the Third Chapter of "Good Discrimination".
Now, due to the power of the age of strife, sentient beings engage in extremely violent actions, so even accomplished yogis do not transform into good actions. Because seeing all the objects of one's own mind, one becomes its nature. Therefore, in order to quickly speak upwards from the good path, it is said to transfer upwards and so on. Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།), means binding the essence with a vajra. The characteristic of union means that they are absorbed into the inside of the channels. Why is that? Why is it said here to transfer upwards? It means that when one's own position does not transfer upwards, it merges there, not from the path of other doors. Similarly, the good path is not what others or children universally contemplate in their own minds. Therefore, "as it is" means combining without changing like the order. Therefore, how beautiful is my wisdom, which refers to the determination of the Bhagavan. That should also be explained from what is being narrated. That is at the end of death, in order to show that life arises and walks on the path universally contemplated by others. The nine doors and so on are spoken of. Measurement refers to the common language of all sentient beings. However, fault is found in the upward transfer of the thoughts of materialists and others. Union means that those people want liberation by going to the position of the bindu they desire. That is not right, it is the decay of union. Or, if it can be accomplished through that union, then that is good. However, because they do not know, they do not know, at that time life is nailed down and they will experience suffering. Therefore, life goes out from the nine doors, because there is no certainty. In that way, the path of those people is called the evil path. In the good path and so on, bindu refers to the space between the eyebrows. Above refers to the crown of the head. The word "etc." refers to the mouth. The accomplished deity refers to the sword-wielding vidyadhara and so on. The door of existence refers to the mouth. Transfer refers to the transfer of consciousness for the sake of transfer. Other

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གོ་སླའོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་སྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྒྱ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཕུལ་དུ་མ་སོང་བ་རྣམས་རང་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་གལ་ཏེ་འཆི་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ།
དེ་ཡང་གདན་བཞི་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒོའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི། འདོད་པའི་དབང་གིས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་ལས་གོང་དུ་འཕོ་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ནི་གཙུག་ཏོར་དུའོ། །སྒྲ་ནི་ལྟེ་བ་དང་རྐང་པའི་མཐའ་ལ་ཐུགས་པར་དེ་དང་ལྡན་པས་སྟེང་འོག་ནས་དགུག་ཅིང་ལྟ་བ་ནང་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཇི་སྲིད་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ས་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པའི་བག་ཆགས་ཙམ་གྱིས་སོ། །གཞན་དུ་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཉིད་དུ་སུ་ཞིས་བྱེད་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས་འགུགས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བོན་ནི་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་ཧཱུཾ་དུ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་སྟེང་དུ་གནས་ནས་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་སྟེ་འོག་ཏུ་གནས་ནས་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །ཡང་ན་སུཾ་དང་ཞེས་པ་དག་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀྱི་དབུས་མགོ་བོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡཾ་གི་ས་བོན་གཉིས་ཐིག་ལ་དང་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་དང༌། སྒྲ་དང༌། ཡཾ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་ཡི་གེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་གནས་ཀྱི་སྙིང་ནས་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །སྙིང་གི་གནས་དེ་ཉིད་གོང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྙིང་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རླུང་ནས་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པུལླི་ར་མའོ་ཡ་ལ་སོགས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བོའི་གནས་ནས་པུས་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་ནས་དེར་འགུགས་པ་དེ་དེ་ལྟར་སྙིང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ས་གནས་གང་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་གི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལན་གྱི་ཚིག་སྟེ། པུལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་
རུ་བཞག་སྟེ། དེ་ཡ

【汉语翻译】
很容易理解。因此，像“门”这样的说法，是指那些没有完全献身于印度瑜伽的人，他们会变成自己的样子，或者如果他们非时而死，如果他们看到死亡的征兆。
这也是因为《四座经》和《金刚空行母》等经典中有所记载。这些都应该从中理解。因此，“门的分类”是指，通过欲望的力量，应该从肚脐等门向上转移。同样，对于ba等，明点位于顶髻处。声音位于肚脐和脚的末端，与此相关，从上下勾引，并将视线向内结合，直到阿瓦都提进入。这本身被称为“心的种子之地”，仅仅是由于食香的众生的形式的习气。否则，由于与依赖于风的意识分离，谁会成为业的主人？因此，提到了“心的种子”。同样，如果问“谁来勾引它”，答案是：“金刚种子”等，金刚持的种子被其他解释认为是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这也是从上方停留在下方观看。同样，“猛烈的种子”是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），即从下方停留在上方观看。或者，sum和，这两个的中间，在两个头顶上，两个यं（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）的种子，因为它们是明点和声音的自性。因此，明点、声音和两个यं像铁钩一样结合。像铁钩一样，现在这两个字母从金刚猛烈之地的中心勾引。心的位置应该在上面知道。因为时间的类别的心会变得多种多样，如果问“因为从风中发出吗？”，答案是：“二十四”等，是指从普里拉玛沃亚等处，以及与地点接近的地点等，从头顶的位置到膝盖的末端，从那里勾引，这就是所谓的“心”。正是他问“地点在哪里”，金刚心回答说。然后，薄伽梵说：“地点在哪里”是回答的话，普里拉等二十四个地点
被安置在那里，

【英语翻译】
It is easy to understand. Therefore, the saying "door" and so on, refers to those who have not fully dedicated themselves to Indian yoga, they will transform into their own form, or if they die untimely, if they see the signs of death.
This is also because it is mentioned in the Four Seats Sutra and Vajra Dakini and so on. These should be understood from them. Therefore, "the classification of doors" means that, through the power of desire, one should transfer upwards from the navel and other doors. Similarly, for ba and so on, the bindu is at the crown of the head. The sound is located at the navel and the end of the feet, and in relation to this, one draws from above and below, and combines the gaze inwards, until the Avadhuti enters. This itself is called "the seed ground of the mind", merely due to the habit of the form of the Gandharva beings. Otherwise, since it is separated from the consciousness that relies on the wind, who would become the master of karma? Therefore, the "seed of the mind" is mentioned. Similarly, if one asks "who attracts it", the answer is: "Vajra seed" and so on, the seed of Vajradhara is considered to be Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) by other explanations. This is also from above staying and looking downwards. Similarly, "the fierce seed" is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), that is, from below staying and looking upwards. Or, sum and, the middle of these two, on top of the two heads, the two seeds of yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), because they are the nature of bindu and sound. Therefore, the bindu, sound, and the two yaṃ are combined like a hook. Like a hook, now these two letters attract from the heart of the place of the Vajra fierce. The place of the heart should be known above. Because the heart of the categories of time will become diverse, if one asks "because it emits from the wind?", the answer is: "Twenty-four" and so on, refers to from Pūrṇagiri, Mālinī, Oḍḍiyāna and so on, and places close to the location and so on, from the location of the crown of the head to the end of the knees, from there attracting, that is what is called "heart". It was he who asked "where is the location", Vajra Heart replied. Then, the Bhagavan said: "Where is the location" is the word of reply, Pūrṇagiri and other twenty-four locations
are placed there,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚོགས་དགུ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་དགུའི་སྟེང་དུ་སོང་བའི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དགུག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། འགྲོ་དང་ལྡོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དྲག་པོའི་ས་བོན་གྱིས་དགུག་པའོ། །དེའི་ཡང་བྱེད་པ་འགྲོ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྡོག་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་སྟེ། དེ་དང་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལ། །དེ་ཡང་ས་བོན་གཉིས་སྦྱངས་ཏེ་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཁོང་ནས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དྲག་པོའི་སྒྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲག་པོ་ནི་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པའི་དུས་སོ། །དེ་ན་སྒྲ་དེ་ཉིད་སྦས་ཏེ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧའོ། །ཨའི་སྡེའི་རྗེས་སུ་ཀའི་སྡེ་ཀའི་ཕྱེད་དེ། ཧེ་ཀ་ཨ་ཧི་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་འོག་དང་སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དགུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །རྩ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གིས་ས་བོན་གཉིས་ཀྱིས་སྟེང་གི་ས་བོན་གཉིས་སྟེང་དང་འོག་གཟིར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་དབྱིབས་གཉིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་ཏེ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕྲལ་དུ་འཕོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་འདིས་གོང་དུ་འཕོ་སྟེ། རྟག་ཏུ་གོམས་པ་ལས་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་འདག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བའི་འབྲས་བུ་དང་ཉེས་པ་གསུངས་པའོ། །ལྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་འཁོར་དང་གཙུག་ལག་ཁང་འཇོམས་པ་དང་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕ་དང༌། མ་དང༌། བླ་མ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པའི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་དང་སྡིག་པའི་བློས་དགེ་བ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། །ཆོམ་པོ་ཡང་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཏེ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བའི་ལོང་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་དང་སྡིག་པའི་བཤེས་ཀྱིས་གཟུང་བ་སྡིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྐྱེས་པ་གང་དག་
འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཆོམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡང་དག་པར་གོང་དུ་འཕོ་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པ

【汉语翻译】
我们所说的“九众”，是指在九个门上进行的，是为了勾召生命等。用什么来勾召呢？如经中所说，所谓的“去”和“回”等，是指用之前所说的金刚力士的种子字来勾召。其中，“去”的能作者是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“回”是嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），它与生命和下泄有关。这也是将两个种子字融合，从内心发出半个和两个字的原因。所谓“用猛烈的声音”等，猛烈是因为相遇，是聚集的时候。那时，声音本身被隐藏，而不是其他的。在那一瞬间应该说什么呢？如经中所说，“八的尽头”等是哈（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。在阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的类别之后，是嘎（藏文：ཀ།，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）的类别，嘎的一半，即嘿嘎阿嘿嘎，用这两个像铁钩一样在下和上勾召，这是确定的。所谓“根本是风的坛城”等，这很容易理解。同样，所谓“瑜伽士的”等，是指呼吸的出入，以及用两个种子字将上面的两个种子字上下夹住，这意味着吞噬业和形。因此，瑜伽士与佛陀相同，因为他们能忍受。同样，所谓“立即转移”是指通过这种结合向上转移，这意味着从不断的习惯中改变。或者，瑜伽士们的所有罪业都会立即消除，这与正在讲述的内容没有区别。现在讲述的是向上转移的果报和过失。所谓“天神和”等，是指摧毁法轮和寺庙，杀害婆罗门，以及杀害父母、上师和阿罗汉，犯下五无间罪，以及用邪恶的心思不进入善良和不善。强盗也是因为无明的力量，贪恋欲望等近处的享受，被罪恶的友伴抓住，罪恶的人们是不会成功的。即使如此，那些
“以此”是指那些没有脱离强盗等心的人，也能通过道路的特殊性，正确地向上转移，从而获得善逝、佛陀、金刚持等果位。罪恶

【英语翻译】
What we call the "Nine Assemblies" refers to the practice performed at the nine gates, which is to summon life and so on. What is used to summon them? As stated in the scriptures, the so-called "going" and "returning" etc., refer to summoning with the seed syllable of the Vajra Power Holder mentioned earlier. Among them, the agent of "going" is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). "Returning" is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ), which is related to life and downward flow. This is also the reason for blending the two seed syllables and uttering half and two letters from the heart. The so-called "with a fierce sound" etc., fierce is because of encountering, it is the time of gathering. At that time, the sound itself is hidden, not others. What should be said at that moment? As stated in the scriptures, "the end of eight" etc. is Ha (Tibetan: ཧ།, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal Chinese meaning: Ha). After the category of A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A), is the category of Ka (Tibetan: ཀ།, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, literal Chinese meaning: Ka), half of Ka, that is, He Ka A Hi Ka, use these two like iron hooks to summon below and above, this is certain. The so-called "the root is the mandala of wind" etc., this is easy to understand. Similarly, the so-called "of the yogi" etc., refers to the outgoing and incoming of breath, and using the two seed syllables to sandwich the two upper seed syllables above and below, which means devouring karma and form. Therefore, yogis are the same as Buddhas because they can endure. Similarly, the so-called "immediately transfer" refers to transferring upward through this union, which means changing from constant habit. Or, all the sins of the yogis will be eliminated immediately, which is no different from what is being told. Now, the results and faults of transferring upward are being told. The so-called "deities and" etc., refers to destroying the Dharma wheel and temples, killing Brahmins, and killing parents, gurus, and Arhats, committing the five heinous crimes, and with evil thoughts not entering into virtue and non-virtue. Robbers are also due to the power of ignorance, being attached to the near enjoyment of desires etc., being caught by sinful companions, sinful people will not succeed. Even so, those
"By this" refers to those who have not separated from the minds of robbers etc., can also correctly transfer upward through the special nature of the path, thereby obtaining the Sugata, Buddha, Vajradhara, and other fruits. Sinful

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ཞེས་བ་ནི་ལྷ་སོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དེས་གོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་རིང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྐས་ཀྱི་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་རིགས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་སྡིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྲོལ་བར་འགྱུར། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཆེ་དགེ་བ་བཅུའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཟུང་བས་གྲོལ་ལོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འདམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོན་ཀྱང་དུས་གང་དུ་འཕོ་བ་དང་ཉེ་བའི་དུས་དེར་རང་གི་སེམས་དང་ལྟར་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དཔེ་ནི་བདག་གི་སྡིག་པ་ནི་འདམ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་དྲི་མ་མེད་པ་མཛེས་པ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་དིར་མ་མེད་པ་དེ་ལྟར་སྡིག་པ་ཕྱིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དེ། སྡིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་སྡིག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལམ་བཟང་པོ་ནས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། བདག་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མདོར་བསྡུས་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྟོག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུངས་བར་གསུངས་པ་སྟེ། དེར་སྒྲུབ་པ་པོས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལས་གོམས་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱད་དེ་བཞིན་དུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཆད་བཞིན་པ་དེ་ཉོན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ། དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་འཆད་བཞིན་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྟོག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་

【汉语翻译】
所谓的“等等”难道不是被诸如冒犯神灵等等的罪过所玷污吗？如此一来，存在的物体就不会变得长久。如果真的会变长久，那么就像梯子逐渐消失一样，那又如何能让罪恶的本质得到解脱呢？为了展示行善的十种方式等等的道路，如果说坚持行善的十种方式等等就能获得解脱，那么就像“如何从泥潭中解脱”等等所说的那样，在临近死亡的时候，为了净化自己的心灵，就要显现行善的十种方式等等的道路。对此，有个比喻：我的罪恶就像泥潭，从中生出的莲花般纯洁美丽，如同智慧之身般毫无瑕疵，如此这般，罪恶被彻底清除，正如所说的那样，罪恶之人本身也会变得无罪，这是从好的道路向上提升的特征。然而，在那时，意识本身会转变成那种性质，而不是变成先前的性质。因此，为了教化其他的众生，就要做自我成就的事情，这就是他的想法。剩下的部分很容易理解。这是简要的总结。详细的内容在第五分别论中已经说过，修行者应该在那里了解。我也用各种诗句简要地说明了这一点。现在，为了说明先前所说的从向上提升中习惯的时期，瑜伽士所要修持的那些已经出现的事物，瑜伽士所要修持的等等，就像金刚精华的特殊之处一样，按照次第如实地讲述，请听好。也就是说，以具有形象的禅修，化现为智慧空行母的形象。因此，瑜伽士从正在讲述的自身形象中，讲述坛城。这一点应该在先前所说的第三分别论的第二部分中了解。像这样所说的所有特征，就像“一切如前”等等一样，很容易理解。然而，在那些种子字八个等等之中，“阿哩嘎哩”等等。

【英语翻译】
Is "etc." not tainted by offenses such as offending the gods? In that case, the objects of existence will not become long-lasting. If they do become long-lasting, then how can the nature of sin be liberated, just like the gradual disappearance of a ladder? In order to show the paths of virtuous deeds such as the ten virtues, if it is said that liberation is attained by holding on to the ten virtues, etc., then, as it is said, "How to be liberated from the mud," etc., in the time close to death, in order to purify one's own mind, one should manifest the paths of virtuous deeds such as the ten virtues. As an example, my sins are like mud, and like a beautiful, immaculate lotus arising from it, like a flawless body of wisdom, in this way, sins are completely abandoned, and as it is said, the sinful person himself becomes sinless, which is the characteristic of ascending from a good path. However, at that time, consciousness itself transforms into that nature, and does not become the previous nature. Therefore, in order to tame other beings, one should do the work of self-accomplishment, that is his intention. The rest is easy to understand. This is a brief summary. The detailed explanation is said in the Fifth Discrimination, which the practitioner should understand there. I have also shown it briefly with various verses. Now, in order to explain the meditation of those things that have arisen, which the yogi is to practice, in the period of habituation from the previously mentioned ascending, the yogi is to practice, etc., just like the special essence of Vajra, in the same order as it is, listen to the true explanation. That is, by meditating with form, one generates the form of the wisdom dakini. Therefore, the yogi explains the mandala from the form of himself that is being explained. This should be understood in the second part of the Third Discrimination mentioned earlier. All the characteristics mentioned in this way, like "everything as before," etc., are easy to understand. However, among those eight seed syllables, "Ali Kali," etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་རྟོག་པ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པར་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པ་དེའི་ས་བོན་རྣམས་དགོད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་བསྒོམ་པ་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཡི་གེ་ནང་གི་དོན་གསུངས་པ། དེའི་དུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་གསུངས་པ། ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་ལ་སློབ་པའི་ཕྱིར་གག་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་འཕྱང་བཞིན་པའོ་གཏུབ་བལྟས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་མིང་ཅན་དེ་བཞིན་དུ་བརྟེན་པའི་སྦྱོར་བས་རབས་གི་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཕྱིས་པས་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་གོ །དེ་ཡང་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་གསལ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་གི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྷ་གའི་རྣམ་པ་བརྗོད་དོ། །དེའི་དབུས་གོང་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །གཞག་ཅེས་པ་ནི་མི་སད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། མི་གཡོའི་སྦྱོར་བས་སྲོག་གི་རླུང་བརྟན་པའོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའོ། །ལྷ་ཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བྱེད་པས་སོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། སྲོག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མི་གཡོ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རོ་གཅིག་པར་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉེ་བར་འཚོ་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ནས་འཚོ་བ་མེད་པའོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དང་པོ་གོམས་པའི་དུས་སུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམ་པ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་
ལ་མོས་པས་ཕྱིའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་མོས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ལས་རིང་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་རྣམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་གཅིག་ནི་ཉི་མ་བཞིན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ལས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཐམས་ཅད་བསྲུངས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཁམས་སའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནང་དུ་ཐིམ་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱ

【汉语翻译】
意思是说，要写出将第七分别论第三品中叠加的八个字母如何归纳的种子字。同样，关于外修，这里讲述了智慧空行母字母的内在含义，讲述了它的时节的权能。所谓水树花等，是指为了在此学习瑜伽，像水树的花一样悬挂着，是为了砍伐观看。所谓根本吽（藏文：རྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），是指有名者同样依靠的结合，像世代一样的词语擦去后就是水树花。也就是指不坏的明点。其中心中的莲花，是指不明显的大乐。其中心中的心，是指法界བྷ་གའི་形态。其中心中的莲茎，是指如金刚般的命气。安住，是指不醒的等持，以不动的结合稳固命气。所谓其中心等，智慧识是指智慧和方便的自性，以及空性和慈悲。所谓拉吉巴，是指不作为。尼的语气是为了确定的缘故。同样，成为一切事物之首的是空性和慈悲。所谓事物，是指智慧和识，因为依靠于命。因此，不动者是法身，在同一味道中光明清澈的智慧。所谓没有近住，是指获得金刚持大位后没有住处。因此，所谓向外等，是指在此最初习惯时所说的次第，以内瑜伽修习时，因信彼，应修外智慧空行母等之形。此处所谓二，是指因先前信解，为远离智慧和识，光芒是二种。一道光芒如太阳般，以各种颜色装饰的光芒，从那些光芒中散发出的光芒将守护一切处所。第二是那些光芒守护处所，是指大种界土的功德生起。因此，融入内部，自己的心。

【英语翻译】
It means to write down the seed syllables of how the eight letters superimposed in the third chapter of the seventh division theory are summarized. Similarly, regarding external practice, here the inner meaning of the letters of the wisdom dakini is discussed, and the empowerment of its seasons is discussed. The so-called water tree flower, etc., refers to hanging like a water tree flower in order to learn yoga here, for the sake of cutting and viewing. The so-called root Hūṃ (Tibetan: རྩ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), refers to the combination that the named one relies on in the same way, and the words like generations are erased to become the water tree flower. It also refers to the indestructible bindu. The lotus in its center refers to the unclear great bliss. The heart in its center refers to the form of the dharma realm bhaga. The lotus stem in its center refers to the life force like a vajra. Abiding refers to the samadhi of not waking up, stabilizing the life force with immovable union. The so-called center, etc., wisdom consciousness refers to the nature of wisdom and means, as well as emptiness and compassion. The so-called Lājīpa refers to non-action. The tone of ni is for the sake of certainty. Similarly, what becomes the first of all things is emptiness and compassion. The so-called thing refers to wisdom and consciousness, because it depends on life. Therefore, the immovable one is the dharmakaya, the clear light wisdom in the same taste. The so-called no close dwelling refers to having no dwelling after obtaining the great position of Vajradhara. Therefore, the so-called outward, etc., refers to the order spoken of when first becoming accustomed to it, and when practicing with inner yoga, because of faith in it, one should practice the form of the outer wisdom dakini, etc. The so-called two here refers to the fact that because of previous faith and understanding, in order to be far from wisdom and consciousness, the rays of light are of two kinds. One ray of light is like the sun, the rays of light decorated with various colors, and the rays emanating from those rays will protect all places. The second is that those rays protect places, which refers to the arising of the qualities of the great element earth. Therefore, dissolving into the inside, one's own mind.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆུ་ལས་འབྱུང་བ་ཕྱེ་མ་ལེབ་མར་མེ་ལ་ཐིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་བསམ་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་གནས་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ས་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་མེ་དང་ཉེ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བསམ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་སྐུ་རུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱིའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། སླར་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་སྒོང་སྐྱེས་བཞིན་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་སེམས་ཉེ་བར་དགོད་ཅིང་དེའི་དབུས་སུ་མེ་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྙིང་གི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལས་སྤྲོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་པདྨའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་སྔོན་དུ་ཐིག་ལེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དབུགས་བ་དང་འཇུག་པ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཆོས་དང་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་ལྔའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གསུངས་པའི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་མཚན་བྱའམ། ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ས་བོན་གཉིས་མེད་པར་སོན་པའམ། དེའི་དབུགས་དང་སེམས་དག་དེའི་ཚེ་སླར་མང་ཡང་རྩ་གཉིས་པ་རྣམས་ལ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། པུལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་རེ་རེ་རྣམས་ལ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་རྩ་གཅིག་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་བ་ལས་འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་སྟེ། དལ་ཞིང་དལ་བས་རླུང་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་བསྡུ་བ་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
就像从水中生出的蝴蝶飞蛾扑向火焰一样。因此，所谓“两者都从思维中产生”，是指从智慧和分别识中产生。也就是为了两个处所的事物，地和水的自性会变成火和近日的坛城。而所谓“思维”，是指将智慧和分别识幻化成色身。如果问：如何幻化外在的自性呢？回答说：再次，所谓“风的坛城”，是指像先前卵生一样观修风的轮。所谓“思维”，是指将心专注于它的形态，并在它的中央观想火。同样，因为先前已经说过，所以要从心的自性法界中幻化。然后，所谓“火的中央是太阳，太阳”，是指从先前说过的莲花大乐中幻化。同样，在太阳的中央是阿 আলি（藏文），āli（梵文天城体），āli（梵文罗马拟音，阿），和嘎 kāli（藏文），kāli（梵文天城体），kāli（梵文罗马拟音，嘎），因为先前已经展示了明点的特征的瑜伽，所以意思是气息的出入不动的缘故。那正是瑜伽士的智慧身。所谓“具有它的种子”，是指像先前说过的无坏的树木的花朵一样。那红色的本身，是因为从智慧身中生出大悲心，所以是圆满报身与法无二无别。因此，ཧཱུྃ་（藏文），हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音，吽）是五个字母的意义。在那之外，宣说了化身的念诵，所谓瑜伽士等等，是指这里所说的幻化和收摄的名称吗？或者智慧的种子无二无别地成熟吗？那时，它的气息和心识，即使再次增多，也会在转移到二根等的时候发生等等。如果问：那是什么样的呢？回答说：因为已经说了“在普拉提拉等二十四个处所中”。因此，在转移到每一根的时候，就会像那样宣说，因为已经说了“瑜伽士们特别地”。那时，在那时，因为根一无二，并且因为习惯了瑜伽，所以从二中产生，因此是产生，缓慢而缓慢地，风就会产生。所谓“进入”，是指再次在收摄时产生和进入。同样，所谓智慧种子，

【英语翻译】
Just as a butterfly moth born from water flies into a flame. Therefore, the so-called "both arise from thought" means arising from wisdom and discriminating consciousness. That is, for the sake of the objects of the two places, the nature of earth and water will transform into the mandala of fire and near sun. And the so-called "thought" means to emanate wisdom and discriminating consciousness into the form body. If asked: How to emanate the external nature? The answer is: Again, the so-called "mandala of wind" means to contemplate the wheel of wind like the previous oviparous birth. The so-called "thought" means to focus the mind on its form and visualize fire in its center. Similarly, because it has been said before, it should be emanated from the nature of mind, the Dharmadhatu. Then, the so-called "in the center of the fire is the sun, the sun" means to emanate from the great bliss of the lotus mentioned earlier. Similarly, in the center of the sun are āli（藏文），āli（梵文天城体），āli（梵文罗马拟音，A）, and kāli（藏文），kāli（梵文天城体），kāli（梵文罗马拟音，Ka）, because the yoga of the characteristic of bindu has been shown before, so it means that the breath goes out and in without moving. That is the wisdom body of the yogi. The so-called "having its seed" means like the flower of the indestructible tree mentioned earlier. That red itself, because great compassion arises from the wisdom body, is the Sambhogakaya inseparable from the Dharma. Therefore, ཧཱུྃ་（藏文），हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音，Hum） is the meaning of the five letters. Beyond that, the recitation of the Nirmanakaya is proclaimed, the so-called yogi, etc., does it refer to the name of emanation and absorption mentioned here? Or does the seed of wisdom ripen without duality? At that time, its breath and mind, even if they increase again, will occur when transferring to the two roots, etc. If asked: What is that like? The answer is: Because it has been said, "In the twenty-four places such as Pulīra." Therefore, when transferring to each root, it will be proclaimed like that, because it has been said, "Especially by the yogis." At that time, at that time, because the root is one and non-dual, and because of the habit of yoga, it arises from two, therefore it is arising, slowly and slowly, the winds will arise. The so-called "entering" means arising and entering again during absorption. Similarly, the so-called wisdom seed,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔོན་བཞིན་དུ་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་གཉིས་མེད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བས་བསྣུན་བཞིན་པ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བས་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་བསྣུན་ཏེ་སྲོག་ཕྲ་མོས་བསྐུལ་བ་དེ་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སྙིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་སྙིང་གི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་སྤྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྣུན་བཞིན་པ་དང་སྤྲོ་བ་དེ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མེ་ཏོག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་པདྨ་དང་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་གཅིག་ལ་གཅིག་རྒྱས་པ་དེ་ལྟར་འདིར་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དེ་རྣམས་གསལ་བཞིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་སྡུད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ས་བོན་བཟླས་སོ། །འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ཡང་སྡུད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་འཇུག་པ་འོག་གི་ཆ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་བཞི་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །དེ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ལས་བདག་ཉིད་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ཡང་བདག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སྐད་ཅིག་ཉི་ཤུ་
རྩ་བཞི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་བཟུང་ན་དེའི་ཆོ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །དེས་ན་ཡང་བེམས་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤངས་པ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཆོ་ཇི་ལྟར་འདི་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་བསྒྲུབས་པ་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འཇུག་པར་བརྗོད་པས་ཀྱང་མཚོན་བྱ་མཚོན་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅིག་ཅར་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དག་གིས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འབྱུང་དང་འཇུག་བའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་

【汉语翻译】
如前一样，不坏，这是无二。其中心被生起所触及，这是指从生起进入的刹那，触及位于中心的智慧种子的等持，并由细微的命脉所推动，那在中心如何呢？所说是心的等等，这里心的智慧本来就是法界的自性。为了它的喜悦而触及，那喜悦又是什么呢？所说如花一般，如同莲花和乌 উৎপala的花瓣等等，在一个时期内互相盛开，同样这里流动和不流动，那些显现的自性，以自性来观察，就是智慧的自性，变得光明。同样，从生起中生起，这是指通过呼气和吸气来念诵智慧的种子。从生起的刹那生起，那也是吸气。同样，从进入的刹那进入。那也是进入，从下部的部分生起。这样念诵四个刹那的差别。那生起和进入，这是指这样从命脉的自性的刹那中，将自性置于外。在二十四个刹那中，也认为一切自性都是智慧的种子自性。如果暂时在二十四个刹那中执持智慧的种子，那么它的生起和进入等会做什么呢？所说生起的特征等等，这里瑜伽士在任何时候都不会超越痛苦，因为利益众生的原因。因此，也要舍弃有相的等持，无相的等持自然成就的相续是大乐的自性。它的方式如何呢？通过生起等等的特征所说的自性的智慧和分别识的种子被成就，因此，仅仅通过生起等等和进入的表达，也应该知道瑜伽士通过能表示的来表示。这样，同时通过智慧等等的种子进入生起等等会改变吗？所说生起和进入的结合等等，这是指这样生起和进入

【英语翻译】
As before, imperishable, this is non-duality. In its center, being touched by arising, this means from the moment of arising entering, touching the samadhi of the wisdom seed located in the center, and being propelled by the subtle life force, how is that in the center? What is said, like the heart, etc., here the wisdom of the heart is originally the nature of the dharmadhatu. Touching for the sake of its joy, and what is that joy? What is said, like a flower, just as the petals of the lotus and উৎপala, etc., bloom together in one period, similarly here, the flowing and non-flowing, those manifesting natures, observing with self-nature, is the nature of wisdom, becoming luminous. Similarly, arising from arising, this means reciting the wisdom seed through exhaling and inhaling. Arising from the moment of arising, and that is also inhaling. Similarly, entering from the moment of entering. That is also entering, arising from the lower part. Thus, the difference of reciting four moments. That arising and entering, this means thus from the moments of the nature of the life force, placing the self-nature outside. In twenty-four moments, it is also thought that all self-natures are the seed nature of wisdom. If temporarily holding the wisdom seed in twenty-four moments, then what will its arising and entering, etc., do? What is said, the characteristics of arising, etc., here the yogi will not transcend suffering at any time, because of the cause of benefiting sentient beings. Therefore, also abandoning the samadhi with characteristics, the continuous stream of the spontaneously accomplished samadhi without characteristics is the nature of great bliss. How is its manner? Through the wisdom of self-nature and the seeds of discriminating consciousness spoken of by the characteristics of arising, etc., are accomplished, therefore, only through the expression of arising, etc., and entering, it should also be known that the yogi expresses through the expressible. Thus, will the seeds of wisdom, etc., simultaneously entering into arising, etc., change? What is said, the combination of arising and entering, etc., this means thus arising and entering

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གཉིས་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་སོ། །མཉམ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ནའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མི་འཆི་བར་བྱེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སོན་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དེའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གསུངས་པ། མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པས་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་དེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་བསྒོམས་བས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བསྒོམ་པ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་དངོས་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡང་དག་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དེས་ན་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་འབྲས་བུ་ཐོབ་མ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྦྲུལ་པའི་སྐུས་བླ་ན་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་སྟོབས་བཅུ་དང་མམ་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་བ་གནག་ཡི་ཤེས་ཀྱི། །ཤེས་བྱ་ཆེན་པོ་རྟག་བྱེད་པ། །དེ་འཇུག་སྲིད་པའི་ཧ་རོལ་འགྲོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད། །ཀུན་ནས་མཚུངས་མེད་ཐར་པའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདས་པར་དེ་ཤེས་བྱ། །ཀྱེ་མ་སྙིང་རྗེ་རྙེད་དཀའ་ཉིད། །ད་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ངན་པའི་ལྟ་བ་གཞོན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་ལྟ་བ་གཞག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཁོར་བར་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡུན་རིང་པོར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བྱའོ། །འདིར་སྔོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་སླར་ཞེས་པ་ནི་ཡང་ངོ༌། །མར་མེ་ལ

【汉语翻译】
安住于智慧和明智的种子二者的禅定中。仅仅禅修平等性。其中“仅仅”一词指的是蕴等。利益这些，使之不死，平等性的安乐自性，在一切时中都会体验到，蕴等的禅修的真实性，存在于何处，就称之为那个。通过它，以完全成熟的终极，一切都应无所缘。因此，瑜伽士们也凭借光明清净的真实性，进入一切法的真如性，从而达到最极的涅槃，这是就其意义而言的。所说“等持”等，是如何等持，才能以最极涅槃的特征的光明清净获得呢？同样，所说“观修事物”等，是指先前所说的观修本身，通过对自身本质的各自观察，称为事物，即以真实的智慧之身，是瑜伽士们的行为。因此，所说“将会成就”等，并非其他果位的获得，就称之为那个。然后又该做什么呢？所说“然后修行者”等，是指成就之后，瑜伽士以幻化之身，示现无上的神通和奇迹等，以十力和无畏等，将会证悟佛陀的功德，其他的很容易理解。现在又说，瑜伽士，黑暗的智慧，所知的大事，常行者，进入那存在之上的哈柔，获得不可思议的果位。他也为了从一切方面无与伦比的解脱，应当知晓那是涅槃。唉呀，慈悲真是难以获得。现在为了摧毁外道徒和声闻者们的恶劣见解，以及为了确立正确的智慧见解，说了“从那以后”等。这里所说的智慧之身，是指瑜伽士们安住于轮回中，为了长久地利益众生，以及那时趋向于涅槃的那些人，应当做这个。这里是为了先前获得禅定。那个“再次”就是“也”。玛尔麦拉

【英语翻译】
Abiding in the samadhi of both the seeds of wisdom and intelligence. Meditating solely on equality. The word "solely" refers to the aggregates and so on. Benefiting these, making them immortal, the blissful nature of equality, will be experienced at all times, the truth of the meditation on the aggregates and so on, wherever it exists, is called that. Through it, with the ultimate of complete maturity, everything should be without object. Therefore, yogis also, by means of the true nature of clear light, enter the suchness of all dharmas, thereby attaining the ultimate nirvana, this is in terms of its meaning. What is said, "equanimity" and so on, how to maintain equanimity, in order to obtain the clear light of the characteristic of ultimate nirvana? Similarly, what is said, "contemplating things" and so on, refers to the contemplation itself mentioned earlier, through the respective observation of one's own essence, it is called things, that is, with the true body of wisdom, it is the action of yogis. Therefore, what is said, "will be accomplished" and so on, is not the attainment of other fruits, it is called that. Then what should be done again? What is said, "then the practitioner" and so on, refers to after accomplishment, the yogi, with the illusory body, demonstrates the supreme magical powers and miracles and so on, with the ten powers and fearlessness and so on, will realize the qualities of the Buddha, the others are easy to understand. Now it is also said, the yogi, the dark wisdom, the great object of knowledge, the constant practitioner, enters the Ha-rol beyond that existence, obtains the inconceivable state. He also, for the sake of incomparable liberation from all aspects, should know that it is nirvana. Alas, compassion is truly difficult to obtain. Now, in order to destroy the evil views of the heretics and shravakas, and in order to establish the correct view of wisdom, it is said, "from then on" and so on. What is said here, the body of wisdom, refers to the yogis abiding in samsara, in order to benefit sentient beings for a long time, and those who at that time tend towards nirvana, should do this. Here it is in order to obtain samadhi earlier. That "again" is "also." Marmela

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི། མར་མེས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བརྟེན་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ལས་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔོན་བཞིན་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་སྣང་བཞིན་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་མར་མེའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ནི་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུགས་པ་གསུངས་པ། ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མར་མེའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་མར་མེ་བཞིན་མྱ་ངང་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལེགས་པར་
བཤད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞེས་པའི་ཚིག་མེད་དོ། །ནི་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་བསྡུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཞུས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་གསུངས་པ། སེམས་ནི་ཤེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དང་པོ་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུས་ཤེལ་ལྟ་བུའི་སེམས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གང་དག་སྔོན་གྱི་ཐམས་ལ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སུ་ལུས་དང་ངང་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་དེ་རྣམས་མར་མེའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་མར་མེ་བསྟན་པས་གསལ་སྣང་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སེམས་འདི་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སོ། །བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་གསལ་བར་འགྱུར། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ནི་མེ་ལོངས་དང་མར་མེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་དག་གིས་ལས་གང་སྤྲོས་པ་སྟེ། འདིར་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྫུན་པ་བརྟགས་པའོ། །དེས་ན་ལས་ཀྱིས་ཚོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །དེས་ན་དེ་ལྟར་དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རེ་རེའི་དུས་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རེ་རེ་གསུངས་པ། སྤྲོས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ལས་ནི་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་མེད། །ཡིད་ལས་འཁྲུལ་ཅིང་

【汉语翻译】
如同譬喻所说，就像用蜡烛照镜子显现影像一样，应当如此依靠（观想）。“心所”的意思是为此而行事，意思是像先前一样以聚集的方式，像显现光明一样行事。此外，这样做之后，依靠蜡烛形象的禅定就会变得清晰。为此，金刚藏说已进入（禅定）。“声闻”等等，在这里，如果世尊为了利益声闻而宣说了蜡烛形象的智慧，那么就不是为了依靠圆满菩提的人而宣说的。因此，如果说声闻的遍计所执如蜡烛般寂灭，这是合理的。同样，也因为说了在声闻中善说。因此，没有金刚藏的词句。“乃”的意思是必须知道要确定。像这样等等的词语，概括了正在解释的外道徒的智慧生起。因此，请问这个，世尊善说。“心如玻璃”等等，在这里，首先，善男子应当使如玻璃般的心稳定。那也像先前一样进行禅定。在那之后，那些先前在愚昧状态时，由身体、语言和心所造作的快乐和痛苦等各种业，所谓的蜡烛形象，就是指用蜡烛照镜子所显现的光明。像这样也使心稳定之后。“应当思考”的意思是，从心所生的事物会变得清晰。心和心所生的事物就像镜子和蜡烛一样。因此，“一切戏论”的意思是，心和心所生的事物所造作的业，在这里，所有这些都是虚假的分别。因此，业的聚集是颠倒的。因此，像这样观想之后，对于每个业的聚集的时刻，都宣说了各自的禅定。“戏论即无戏论”，这是因为心进入了禅定。那也是业不存在，作者也不存在，是从意念中产生的错觉。

【英语翻译】
As the simile says, just as a candle illuminates an image in a mirror, one should rely on it in this way (through visualization). "Mind" means to act for this purpose, meaning to act like before in an assembled manner, like the appearance of light. Furthermore, after doing so, relying on the samadhi of the candle image becomes clear. For this reason, Vajragarbha said that he has entered (samadhi). "Shravaka" and so on, here, if the Blessed One spoke of the wisdom of the candle image for the benefit of the Shravakas, then it was not spoken for those who rely on perfect Bodhi. Therefore, if it is said that the Shravakas' pervasive clinging is extinguished like a candle, this is reasonable. Similarly, it is also because it is said to be well-spoken among the Shravakas. Therefore, there are no words of Vajragarbha. "Is" means that it must be known to be determined. Words like this and so on summarize the arising of wisdom of the heretics who are being explained. Therefore, please ask this, the Blessed One spoke well. "The mind is like glass" and so on, here, first of all, the son of good family should stabilize the mind like glass. That is also to meditate as before. After that, those various actions such as happiness and suffering, etc., which were previously done by body, speech and mind during the state of ignorance, the so-called candle image, refers to the light that appears when a candle is shown in a mirror. In this way, after stabilizing the mind, "one should think" means that things arising from the mind will become clear. The mind and things arising from the mind are like a mirror and a candle. Therefore, "all phenomena" means the actions created by the mind and things arising from the mind, here, all of these are false distinctions. Therefore, the accumulation of karma is reversed. Therefore, after visualizing in this way, for each moment of the accumulation of karma, each samadhi is spoken of. "Phenomena are non-phenomena," this is because the mind has entered samadhi. That is also that karma does not exist, the actor does not exist, and it is an illusion arising from the mind.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་འཁྲུལ་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིར་གང་དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་གར་གིས་ཞེས་པའོ། །
ཁྱད་པར་ཕྱེ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲགས་པན་ཡིད་དོ། །དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྣང་བའོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ལན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བལྟར་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་འཆད་བཞིན་པ་ལས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་དཔེར་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གསང་བར་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་གདོང་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤེས་ཞེས་པའི་སྣང་བ་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདི་ནི་གསུངས་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་དུ་མར་མེ་དང་མེ་ལོང་དག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་དང་ཞེས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོམས་ཏེ། ཡང་སྡིག་པའི་ལས་ཀྱིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམན་པས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དབུལ་པོ་སེམས་དམན་པ་ནོར་ལ་འདོད་པས་ཡི་དགས་ཀྱི་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་ཡི་དགས་སུ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་འཇིགས་པ་ལས་དུབ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱོལ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་རྣམ་ལྔས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་རོལ་བ་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣ

【汉语翻译】
由于种种错乱，以无戏论的心之真正禅定，能使所知障和业障得以穷尽，此乃其义。因此，被称为自性瑜伽等等，就是指这个。因此，要加上说这不是声闻等所具有的。这里如果这样做，一切戏论都不作意之时，智慧之声就无意义了吗？那时瑜伽母请问：‘奇哉，世尊’等等。其中，‘以何’是指以何因。 
‘区分’是指世间所称道的。如果说这也是外道等所显现的，回答说：‘世尊所说’，这是回答。‘智慧’等等，这里以智慧之声是指一切有情的行境。也就是智慧先行的心的分别所生的事物产生。同样，‘五种’是指正在讲解五种智慧，从中显示。因此，一切有情都从智慧的自性产生，而这些也从自性产生。其中举例说：‘天之智慧秘密显示’。就像镜子对脸等部分的知觉，说显现是虚假的，这是确定的。这是一句。同样，从其他方面说，‘智慧显现显示’，就像先前一样，以众多火和镜子等，获得圆满正等菩提的特征。因此，用‘和’来归纳。这样，天等从秘密的智慧产生，并被其摧毁，又因罪业而感受地狱等的痛苦。同样，‘下劣者’是指贫穷有情，心下劣者贪求财物，以饿鬼的意识而转生为饿鬼。同样，有情发起心和因恐惧而疲惫，就称之为那样。畜生等等很容易理解。同样，在‘五种’中，‘以五种’是指从自己的心中产生五种显现。这里是指自在天等诸神。

【英语翻译】
Due to various confusions, the exhaustion of the obscurations of knowledge and the obscurations of karma is achieved through the authentic samadhi of a mind without elaboration; this is its meaning. Therefore, it is called self-nature yoga and so forth, referring to this. Therefore, it should be added that this is not possessed by the Shravakas and others. Here, if one does so, when all elaborations are non-conceptual, is the sound of wisdom meaningless? At that time, the Yogini asked: 'Amazing, Bhagavan,' and so on. Among them, 'by what' refers to by what cause.
'Distinguish' refers to what is praised in the world. If it is said that this is also manifested by non-Buddhists and others, the answer is: 'The Bhagavan said,' this is the answer. 'Wisdom' and so on, here the sound of wisdom refers to the realm of all sentient beings. That is, objects arise from the conceptualization of the mind that is preceded by wisdom. Similarly, 'five kinds' refers to showing from the explanation of the five kinds of wisdom. Therefore, all sentient beings arise from the nature of wisdom, and these also arise from nature. Among them, it is exemplified: 'The wisdom of the gods is secretly revealed.' Just as the perception of the face and other parts in a mirror, saying that the appearance is false, this is certain. This is one sentence. Similarly, from other aspects, 'wisdom manifestation is shown,' just as before, with many fires and mirrors, one obtains the characteristics of perfect and complete enlightenment. Therefore, 'and' is used to summarize. Thus, gods and others arise from secret wisdom and are destroyed by it, and again, due to sinful deeds, they experience the suffering of hells and so on. Similarly, 'inferior ones' refers to poor sentient beings, those with inferior minds craving wealth, who are reborn as hungry ghosts due to the consciousness of hungry ghosts. Similarly, sentient beings who generate the mind and become exhausted from fear are called that. Animals and so on are easy to understand. Similarly, in 'five kinds,' 'by five kinds' refers to the five manifestations arising from one's own mind. Here it refers to gods such as Ishvara.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མས་སུ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ནས། སླར་ཡང་འཁོར་བ་རྣམས་དུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །བེམས་པོ་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཅན་དེ་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་
ཅན་གྱི་རྒྱུད་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བེམས་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ལས་ཡང་བེམས་པོའི་ཁམས་འབྱུང་སྟེ། སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་ལྟ་བས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་ལྔ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་གང་གང་གིས་གྲོལ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉེས་པས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ཏེ་མདོར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་གྲོལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། འདིར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ལུང་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གྲགས་སོ། །འདིར་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་འབྱུང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཞེས་པ་ནི་གང་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་གིས། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེས་ན་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དའི་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་གཏོགས་པར་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་བསྐུལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྟན་བཅོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མ་རྟོག་པར་གྲོལ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་རིང་པོར་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །གར་ཞེས་པ་ནི་སྐ

【汉语翻译】
以下由先前的习气，以及忿怒尊等之智慧所生起，再次于轮回中感受地狱等等的痛苦。如顽石哑巴般的智慧，彼时有智慧者不会解脱。为何呢？因为心是单一和多样的自性之故。有情相续的心和心所也是多种多样的缘故。或者从无始以来，由顽石智慧的相续中，又产生顽石的界，因为有所谓无心等等。因此，如果观察自在天等宗派，一切都是五道轮回，那么彼时他们如何以何种智慧而解脱呢？经中说：“智慧即是差别。”等等。所谓智慧，是指由于习气和罪过，转变为嗔恨等等的智慧。对于他们来说，“彼即差别”是指从修习瑜伽而来，那也是从慈悲的差别而来。因此，“瑜伽论典差别性”是指从瑜伽士的宗派方式而来，即是简要的指示。因此，没有佛的智慧，就没有解脱。那是什么呢？在此，因为空性有各自的差别，那也在经文中广为人知。在此，具足一切种类的殊胜，是诸法一切的最初生起，同样也是真实的边际法身等等。或者，所谓“瑜伽论典”，是指所说的瑜伽行是共同的词语。然而，以其差别的词语，“瑜伽论典”是指密咒的大乘。因此，在所谓“生”等等之中，“དའི་”是指除了遍知智慧之外，只要有情没有被劝请，他们就不会解脱，与“于千百万劫中”相连。因此，所谓“瑜伽士论典”等等，是指成就遍知智慧。还说了其他的利益，因为没有证悟它就没有解脱。因此，外道的论典应该长久地完全舍弃。所谓“གར་”是指སྐ

【英语翻译】
Hereafter, from the previous habitual tendencies, and generated by the wisdom of wrathful deities and so on, again in samsara, sufferings such as those of hell will be experienced. At that time, the wise one will not be liberated by the wisdom that is like a dull, mute stone. Why? Because the mind is of the nature of both one and many. Also, the mind and mental factors of sentient beings' continua are various. Or, from beginningless time, from the continuum of the wisdom of a dull stone, again the realm of a dull stone arises, because of what is called "no mind" and so on. Therefore, if one observes the views of Ishvara and so on, if all are the five destinies, then how will they be liberated by which wisdoms? It is said, "Wisdom itself is differentiation." and so on. Wisdom refers to the wisdom of hatred and so on, due to habitual tendencies and faults. For them, "that itself is differentiation" refers to that which comes from being accustomed to yoga, and that also comes from the distinction of compassion. Therefore, "Yoga Treatise Distinctiveness" refers to the manner of the yogi's tenets, which is a brief instruction. Therefore, without the wisdom of the Buddha, there is no liberation. What is that? Here, because emptiness has its own distinctions, that is also well known in the scriptures. Here, possessing all kinds of excellence is the first arising of all dharmas, and likewise, the ultimate reality, the Dharmakaya, and so on. Or, "Yoga Treatise" refers to the yoga practice that has been spoken of, which is a common term. However, by its distinctive term, "Yoga Treatise" refers to the Great Vehicle of mantra. Therefore, in what is called "birth" and so on, "da'i" refers to the fact that unless sentient beings are urged by omniscient wisdom, they will not be liberated, and it is connected with "in millions of aeons." Therefore, what is called "Yogi Treatise" and so on refers to the accomplishment of omniscient wisdom. Other benefits are also spoken of, because without realizing it, there is no liberation. Therefore, external treatises should be completely abandoned for a long time. "Gar" refers to ska.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིག་མའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་གསུངས་པ།
མུ་སྟེགས་བྱིས་པ་མི་ཤེས་པ། །ཤེས་པ་ངན་པས་རྟག་ཏུ་བསྒྲིབས། །བདག་ཀྱང་དེ་ཡིས་ཕུང་བྱེད་ཅིང༌། །གཞན་ཡང་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་རྟག་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཆད་པས་བསྣུན་བྱ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཆད་པས་མིན། །བསམ་གཏན་སྔགས་སོགས་ལས་ཀྱིས་ནི། །ནུས་པ་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པ་ཉིད། །མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་སྐད་གསུངས་སོགས་ལས་ནི་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་གང་དུ་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མུ་སྟེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངན་པ་བསལ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞག་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
现在就这样吧。其他很容易理解。就像那样也说了：
外道孩童不明白，恶劣的知识总是遮蔽。自己也被它摧毁，他人也被摧毁。他们自己总是用方法，瑜伽和慈悲放在前面。用智慧的断灭来击打，不是用国王等的断灭。禅定、咒语等事业，各种能力就能成就。为了摧毁外道等，就像所说的那样来做。这是确定的。口诀明点的续之王第八品的分辨之三，关于往何处迁徙等，以及消除外道的恶劣智慧，并将那些安放在佛的智慧上的广释，名为真实见之忆念显现，简略指示，即第三（品）。
分辨之三的广释。

【英语翻译】
Now it is like this. The rest is easy to understand. It is also said like that:
Tirthika children do not understand, and bad knowledge always obscures. Oneself is also destroyed by it, and others are also destroyed. They themselves always use methods, putting yoga and compassion first. Strike with the cessation of wisdom, not with the cessation of kings, etc. Through the actions of meditation, mantras, etc., all kinds of abilities will be accomplished. In order to destroy Tirthikas, etc., do as it is said. This is certain. The third distinction of the eighth chapter of the King of Tantras of Oral Transmission and Bindus, concerning where to migrate, etc., and eliminating the evil wisdom of the Tirthikas, and placing those on the wisdom of the Buddha, the extensive commentary called the Appearance of Mindfulness of True View, a brief indication, is the third (chapter).
The extensive commentary on the third distinction.

============================================================

